他用AI翻译网络小说收割30亿洋粉丝,融资千万后要再造300亿美金新市场

2019-08-27 09:05:27 来源:小饭桌
  童晔正在和欧美、东南亚的洋粉丝打交道。
 
  作为推文科技的创始人兼CEO,童晔带领着分布在北京上海的23人团队,每天要把国内2000多部网络文学作品及时翻译成英文版并同步到平台funstory上,供海外的洋粉丝阅读。这种效率在过去的三四年很难想象,2015-2017年整整三年国内出海的网文不到500部。
 
  “很多时候做一件事儿,我第一反应是机器能不能干?”童晔说到,推文科技的高效依赖的是公司自主研发的人工智能翻译生产分发系统。这套全球首个针对网络文学的翻译生产分发系统,根据BLEU算法的评测对比,在垂直领域的翻译质量已经超过谷歌。
 
  不过,AI翻译只是推文科技网文出海业务系统的一环。推文科技做的是打通网文出海全链条,帮助国内网络文学快速突破海外市场天花板。在推文科技网文出海内容开放平台funstory上,国内拥有海量网络文学内容的公司可以实现零成本翻译生产、分发变现的全链条数字出版。
 
  目前,连尚文学、掌阅科技、纵横文学、磨铁阅读、咪咕阅读等近20家网文主流企业已经入驻funstory平台。截至2019年7月,funstory平台日更英文小说突破2600部,日更内容量位居行业第一。
 
  8月9日,推文科技透露,今年3月已完成由Wifi万能钥匙、连尚文学、联想之星参与的1000万Pre-A轮融资。
 
  把网文出海效率提高3600倍
 
  早在2010年,童晔就在关注全球AI翻译技术的发展,当时他还在《参考消息》筹备创办新媒体平台。《参考消息》作为中国发行量最大的日报,拥有国内媒体界最大翻译团队,参考消息新媒体也是全国最大的外媒资讯编译发布平台。
 
  但随着新媒体的发展,人工每天翻译100多篇文章的速度已经赶不上新媒体每天成千上万的资讯需求,用机器翻译来解决产能成为童晔和团队经常讨论的话题。
 
  直到2016年年底,谷歌将神经网络算法用于机器翻译后,AI翻译才趋于成熟。参考消息新媒体也于2017年开始部署整套智能翻译系统,主要针对新闻资讯领域做中英互译。初尝智能翻译的甜头后,童晔的创业想法在萌芽,“如果把AI翻译用在其他行业,是不是有很大的机会?”
 
  在内容出版领域近20年的积累下,童晔也结识了一帮志同道合的朋友。同译言创始人赵嘉敏、爱特曼创始人马磊分享了基于AI翻译的创业想法后,他们一拍即合,开始思考跑向哪个方向?
 
  从新闻资讯到金融领域,童晔和朋友们都有考量过,但最后还是回归到他们熟悉的出版领域,筹备创立推文科技,试水网文出海。
 
  彼时网文出海不算新鲜事儿。2014年就有美国小伙儿凯文·卡扎德因中国网络玄幻小说成功戒掉毒瘾的故事广为流传。当时是一家由热爱网文的美国华裔创办的WuxiaWorld平台,首次将中国网文翻译给海外读者,但最早主要以民间翻译小组形式直接翻译国内作品,并没有合规的版权。
 
  2017年,网络文学彻底掀起了出海浪潮。阅文集团也在2017年5月推出了面向海外的门户网站起点国际(Webnovel),中国网文出海从此有了正规军。
 
  不过两年多的时间里,包括起点国际、WuxiaWorld所有出海平台总共出海的作品数量不到500部。但艾瑞咨询最新发布的《2019年中国网络文学出海报告》显示,2017年中国网络文学作品的库存就达到了1646.7万部。
 
  “大多卡在翻译这个问题上”,童晔向小饭桌分析道,人工翻译的问题在于人不够,且成本太高。“网络文学请专业译者翻译的价格,基本得在200块钱1000字”,对于企业来说成本很高,但对于优秀的翻译人才来说又不具备吸引力,他们更愿意做同声传译或者金融、法律、医疗等领域。
 
  不过,推文科技团队并没有着急快速起跑。当时网文出海还在千万用户量级的早期,团队选择先在论坛上和海外粉丝交流网文阅读体验,得到的反馈普遍是网文更新的速度太慢。
 
  这也在艾瑞咨询发布的《2019年中国网络文学出海报告》中得到印证,网文出海的效率几乎是影响海外用户体验的首要因素。超八成的用户会把“作品更新稳定,题材多样”作为选择平台的第一要素,他们常遇到的问题是“正在更新的小说更新太慢和突然停更”,“想看的小说没人翻译”。
 
  用户的极大需求未得到满足,成为童晔眼中的巨大商机。在保证内容的供应上,起点国际的做法是绕开翻译,通过战略合作以及扶持海外原创作者。但在童晔看来,中国国内有1755万作者,超过2400万部网络文学库存,每年新增近100万部,网络文学已经储备庞大的内容规模并形成了整套工业化生产体制,只要先解决翻译效率,之后搭建好输送平台将是最快的方式。
 
  2017年11月,推文科技正式成立。经过9个月数据积累,2018年7月,全球首个网络文学人工智能翻译系统上线。2018年底,推文科技还与西湖大学前沿技术研究所智能文本实验室合作,独家开展文学领域AI算法联合研究。目前,推文科技有全球文学领域最大的多语言数据库,并在网络文学行业推出了整套海外数字出版AI解决方案。
 
  推文科技出海网络文学作品
 
  面对小饭桌记者对推文科技AI翻译精确度的疑问,童晔给了直观的答案,“100分的满分下,专业译者85分,AI翻译在75-80分”。
 
  而在效率上,推文科技针对网络文学的海外数字出版AI解决方案,能使行业效率提高3600倍。具体来说,1000字的翻译,人工需要1小时,AI单芯片只需要1秒。成本也降低到原来的1%,100万字的专业译者翻译需要20万元,AI只需要不到1000元。
 
  再造一个300亿美金蓝海市场
 
  推文科技并不只是一家AI翻译平台,“AI翻译只占推文科技整套业务系统的一环。”推文科技先后和连尚文学、掌阅科技等20家头部网文内容平台合作,获得内容方授予的翻译权及海外信息网络传播权,翻译作品著作权归推文科技所有。
 
  内容方零成本入驻funstory平台后,推文科技的整套人工智能生产分发系统将自动完成小说的监测、抓取、数据清洗、术语提取、翻译、指代分析、文风迁移,并通过机器审校发布到50多个海外主流数字出版渠道,收益上与内容方五五分成。
 
  目前国内排名前10的网文内容公司,已有7家和推文科技达成合作。接下来推文科技还会加大力度构建起内容版权壁垒,未来一年内实现超过10万册中国网文作品的海外投放。
 
  “在所有的算法推荐规则下,数量是核心要素。只要你足够的多,总能推荐到你。”2019年初,随着亚马逊中国区原图书品类总监邱明刚应邀加入团队,推文科技的海外分发步伐明显加快。未来一年,推文科技计划在亚马逊Kindle平台出版发行2万册小说,而整个Kindle前端能搜索到的英文小说也才8万部。
 
  推文科技也试图用市场定价的1/10,冲击整个海外小说市场。目前欧美一册小说的平均定价是9.99美元,推文科技的网文只卖0.99美元。但这也不是赔本赚吆喝的买卖,目前推文科技通过在亚马逊Kindle平台上架的100多部网文小说,已实现了5万美金的月营收,而其一个月的成本也不过10万美金出头,未来随着作品上架数量起来后,盈利空间会很大。
 
  “先做内容触达,后做用户沉淀”,推文科技以低价杀入亚马逊kindle、Googlebooks和Applebooks等50家数字出版平台后,还会进一步广撒网,通过funstory平台全球分发内容。
 
  funstory品牌打响后,推文科技的变现空间将变得广阔起来。和国内网文阅读平台变现路径一样,推文科技将通过付费阅读、广告、IP、线下纸质书出版等方式逐步扩大营收。
 
  尽管推文科技目前只进行中译英,但只要4-5个月时间,推文科技就可以部署第三种语言。从文本到有声,也是推文科技规划中的关键一步,语音识别技术也远比AI翻译简单。在全球出版市场过去两三年,有声书品类增长高居第一位。美国2018年的增幅为28.7%,已超过11亿美金。
 
  “市场规模将扩展到30亿海外用户。”推文科技是有野心的,他们看重的是企鹅兰登、哈伯柯林斯、阿揭特集团盘踞多年的海外大众出版市场。“这些海外大众出版集团,80%的营收还是来自纸质书”,他们尚未拿下的线上数字阅读市场就是推文科技的机会所在。
 
  如何冲击海外大众出版市场的结构?这个聚合了微软、谷歌、亚马逊、百度、译言等最懂跨语言出版也最懂技术的团队,给了童晔最大的信心去攻城略地。
 
  在童晔眼中,那些原来不读书或者买不起书的海外低端大众长尾市场,还远远没有开发出来,“目前全球文学市场超过150亿美金,但我们看到的,是一个新增的超过300亿美金的市场机会。”
分享到: 0
关于我们 |  版权声明 |  联系我们 |  网站地图 |  广告服务 |